Transformar intervalos e pausas parentéticas em marcas distintas
Capítulos 10-12 - edição revisada
Capítulos 10–12 — edição revisada
Distingua hífens, travessões curtos, travessões longos, sinais de menos e marcas longas japonesas pelo papel, e não apenas pela forma.
URLs, datas, versões, flags de CLI e código são protegidos por padrão, e tudo é executado no seu navegador.
Esta ferramenta trata semelhantes do Unicode como papéis diferentes. Ela mantém os tokens técnicos intactos enquanto ajuda a padronizar texto editorial, conteúdo multilíngue e escrita mista em japonês.
Capítulos 10-12 - edição revisada
Capítulos 10–12 — edição revisada
A temperatura caiu para -5 e x-1 = 0.
A temperatura caiu para −5 e x−1 = 0.
Lançamento 2026-03-12, URL https://example.com/my-tool, flag --dry-run
A data, a URL e a flag de CLI permanecem intactas enquanto o texto ao redor é normalizado.
スーパー - A-B - 3-5kg
スーパー ― A‐B ― 3–5kg
Um conector dentro de uma palavra ou termo composto. O Unicode fornece caracteres de hífen dedicados, como U+2010.
Caracteres de travessão comumente usados para intervalos, pausas ou parênteses, dependendo do sistema de escrita e do guia de estilo.
O símbolo matemático de negativo ou subtração. O Unicode atribui U+2212 a esse papel.
Um caractere japonês usado para alongar sons de vogais em palavras katakana. Não é a mesma coisa que um travessão.
Não. A proteção, classificação e normalização são executadas apenas no seu navegador.
Por padrão, a ferramenta protege URLs, e-mails, blocos de código cercados, código embutido, datas, horários, versões, IDs, caminhos de arquivo, flags de CLI e marcação básica.
Porque o hífen-menor ASCII pode significar um hífen de palavra, um travessão de intervalo, um travessão parentético ou um sinal de menos matemático. A substituição cega costuma quebrar dados reais.
Não por padrão. Você pode opcionalmente normalizar a marca longa de meia largura para a forma de largura total, mas a ferramenta não transforma marcas longas em travessões.
Sim. As entradas e saídas usam direção automática de texto, e a página foi projetada para que o inglês possa ser a fonte para futuras traduções.
O comportamento padrão é preservá-los e listá-los para revisão. Você pode mudar para um modo mais forte se o seu guia de estilo preferir normalização agressiva.